Friday, May 25, 2012

Bilingual Cursing


As every kid, old and young, knows, cursing is fun.  It is emotionally satisfying both to express your feelings and grab the attention of the people around you.  The guilty pleasure of a shocked, unhappy face of an adult is the whipped cream to the already good feeling of emotional release. 
A good curse has three elements: content, sound, and context.  The content generally refers to sexual anatomy or God.  Sound is no less important.  Hard, accented sounds are the most effective, such as  sh, k, or an  accented u.  Finally, the cultural context is important. Cursing has to shock.  The F-word in English has become a banal modifier in many sub-cultures of the United States.  George Carlin’s brilliant comment about being able to say on television that your pricked your finge, but not the opposite is a classic demonstration of that.  On the subject of context, Umberto Eco of the Name of the Rose fame wrote a wonderful discussion of the art of translating a truly shocking curse in the various languages from the mild equivalent of God Damn in some cultures to explicit descriptions of sexual activity in other languages.  So, a good curse must have some meaning , sound forceful, and break rules of etiquette.
An interesting phenomenon is when curses are transplanted without translation into other languages.  Although the sound and maybe the context remains the same, the meaning is somewhat lost.  For example, in the Eretz Nehederet TV show, an Israeli satire program, in a series of skits on the Iranian nuclear treat, the scientists keeping on saying “pak it”, a clear reference to the English f-word.  However, the use of the word leads to laughter, not shock.  Israelis use a Russian curse K binimat to mean to go to hell.  The actual Russian is considered extremely crude, suggesting that a person return to his/her mother, physically.  My personal favorite of a bilingual and effective curse is my mother’s shit alors, which we both use on the tennis court after blowing an approach shot or overhead slam.  The French term merde alors neither sounds violent enough (d as compared to the t in shit) nor is understood by most people since French is not that much of an international language any more. The added alors raises a somewhat overused term to another level.  Best of all, we express our deep annoyance at blowing an easy shot and get the other players to look at us.  What can be better than that?

Monday, May 7, 2012

A Feast Culture

Feasting or festive eating with friends if you so prefer is a universal human pleasure.  People enjoy communal meals throughout the world, no matter how rich or poor the country, family, or land is. Of course, the food on the menu is clearly localized, generally including native and highly-valued delicacies. A more subtle difference between feasts is their styles.
For example, an American feast, such as Thanksgiving, is primarily judged on the size of the food: the bigger, the better.  People brag about the weight of the Turkey, the number of pans of sweet potatoes, and the diameter of the apple pies.  Of course, the settings, including the plates, knife, fork, spoons, and napkins, should be as festive as possible, ideally with some Thanksgiving motif.  People sit properly in their shares and stuff their face elegantly so to speak.  (I would add that they watch the Detroit Lions lose a football game, but that is not necessarily true now).
A French feast is a different scene entirely.  Not only are the settings fancy, but the food is measured by its fanciness and creativeness, defined as putting together foods and tastes that I never thought would go together.  What is lacking in quantity is easily made up in esthetics and time.  Enjoying food involves all of the senses, taking one’s time to appreciate each culinary work of art.  Of course, wine provides the transition from hors d’oeuvre to soup to main dish to salad to bread and cheese to desert to coffee.  The ideal meal is signaled by the fact that the diner cannot decide what the piece de resistance of the occasion was.  Also, curiously, although the meal took over two hours and involved a respectable amount of food, the diner is neither hungry nor stuffed, but instead just right. (Somehow, on the way home, the guests discuss at which restaurant they will eat the next day.)
Israeli feasts, being Israeli, reflect the ethnic background of the host.  Yekke (German) and mainland French families will be more formal while Sephardic families tend to be more relaxed.  The key is the variety of foods.  An example of this is the issue of salads.  Israeli weddings and picnics are measured by the number of salads to choose from.  The term “too much” is mentioned but not meant seriously:  there is no such thing as too much salads.  Anything that goes with Pita bread is fine.  Pickled, garlicky, salty, hot and sweet, red, green, white and yellow, variety is the spice of life.  Of course, the salads, a meal in themselves, are followed by barbeque, preferably steak.  It would appear eating chicken is a sign of poverty.  In house parties, the emphasis is on the variety of main dishes: meat, chicken, and fish (for those fish lovers out there).  Cakes of all kinds are the preferred dessert as compared to pies.
So, there are numerous manners of overeating.  Feel free to share any local feast customs.

Tuesday, April 24, 2012

Naturally Exceptional English

Learning a foreign grammar mirrors our experience growing up.  First, we are told that there are rules of correct behavior.  Then, we discover that some people don’t have to follow them.  Similarly, students learn verb conjugation tables – er, ir, re in French, the famous binyanim in Hebrew, to name a few, and then continually run into verbs that do not exactly follow those rules.  Like the confused child, the learner gets the impression that the rules were a big lie.
The first logical question concerns the reason for the very existence of these exceptions.  The obvious but true answer is that because they were always there.  Native speakers, even today, learn most of their grammar through listening and imitating, not formal study.  Most first language native speakers cannot explain their choice of verb tense logically, knowing what is correct by what sounds “good.”  In other words, it is correct if we are used to it, not if it follows some academic rule.  On the other hand, if people rarely use and hear a given verb, rendering them unsure of the correct form, they will go with the general rule.  For example, the past simple in English is made by adding ed to a word.  Therefore, when unsure, about a form, the speakers generally follows the rule or looks for a similarly sounding  known verb.  So, while it is clear to Americans and Brits that the past of sit is sat, most speakers would say that the past of shit is shitted, although the phonetic similarity would lead some to say shat.
In practice, this means that the verbs people use regularly have a nasty tendency to remain irregular.  Speakers who say “I goed” are corrected even though the conjugation clearly follows the formal rule.  On the other hand, confusing exceptions such as lie (lay, laid) and lay (laid, lain) are often mistaken (except by English teachers, of course) without causing undue comment.  Therefore, the key to irregularity is use.
An example of an exception proviing a rule is Hebrew.  Hebrew was basically static for some two centuries.  This period allowed scholars to devise rules to explain almost all exceptions.  This structure, called binyanim effectively organizes all Hebrew verbs.  Most languages, especially English, have never had such a period to allow the scholars to catch up with actual use.
A deeper explanation of why English grammar in particular has so many exceptions will be the subject of another post.

Saturday, April 14, 2012

Sporty Shibboleths

An example of a Hebrew root in English, a shibboleth is a word that only natives can say properly and thus identify themselves as friend and not an enemy.  Examples of shibboleths include the pronunciations of the words coax and Williamette (river).  Electrical people say co-ax, not coax while Oregonians say wil-lam-it, with accent on the second syllable.  On a practical note, during the Battle of the Bulge, American soldiers asked questions about baseball to discover which of the MP’s were actually dressed up German soldiers.  For these Germans, a simple question about who played center field for the Yankees proved that they were imposters, just as in the biblical story of saying the word shibboleth.
In fact, the understanding and appreciation of a certain sport is a cultural portal never passed by many immigrants even after decades of residence in a country.  These sports include baseball in America and Japan primarily, cricket in England and its colonies, petanque in France, sumo wrestling in Japan, and biathlon in the Scandinavian countries, to name a few.
Not all sports are so localized.  Football, soccer in America, has taken root everywhere.  It is hard to find a country that does not have a national football team, however incompetent.  American football shares enough with its distant cousins, rugby and Aussie football, to be understood by a wide variety of people.  Also, its basic attraction, crude violence, is universally appreciated.  The relatively simple rules of basketball as well as its ability to be played by people of all ages have made that sport a successful import to most countries. 
The telling sign of a sport-culture shibboleth is the demographics of its avid spectators.  Looking over a crowd of 50,000 people at a U.S. baseball game or U.K. cricket match, it would be safe to assume that vast majority of the people grew up in that country or another country where the game was played.  The number of late converts is probably extremely limited.  They have better things to do with their time, which means that they are simply not completely native.  That is the magic of a shibboleth.

Monday, April 9, 2012

Dear Sir or Madam

Modern informality may have made people closer, but it has certainly created gender confusion.  In the past, a person’s title in English included the obligatory Mr., Mrs, or Miss.  Also, before the days of the Internet, ordinary citizens didn’t correspond with people living in places across the ocean and having interesting stamps.  So, for the few people and few occasions when a writer had to address a correspondence to distant location, it was clear whether the respondent was male or female.
Today, we have created a global village of people addressing each other by their first name or at best by the first and last name, without title.  Granted, the vast majority of names are clearly male or female in any language.  Some languages make it easier by adding feminine endings to male names: Stephen / Stephanie in English; Jean / Jeanette in French; Joseph / Josepha in Hebrew; Yevgeni / Yevgenia in Russian.  Knowing the rules often give the writer a solid basis to know whether to use the masculine or feminine forms of words when such a distinction must be made.
However, it is often not quite so simple.  Sometimes, the writer is not familiar with the writer’s culture and does not know if the name is for boys or girls.  Even worse, some names, such as Billie in English and Tal in Hebrew can go both ways.  The worse situation is a name of a writer whose first name is only an initial, i.e. A G. Alexander.
One solution is to use Google pictures searching for the name in question.  If 95% of the pictures indicate a specific gender, it is safe to assume to make an assumption.  You could be wrong, but the person will probably understand.  Just recall that Johnny Cash song A Boy Named Sue. Of course, it is always possible, albeit a bit clumsy, to ask the correspondent with words to the effect: I apologize for any embarrassment, but would you mind telling me if you are a man or women.  The last option, granted a bit formal, is to write Dear Sir or Madam at the top of the letter and hope they understand.
Alas, those were the good old days….

Friday, March 30, 2012

Passing Over Holidays

In Israel, Pesach or Passover is approaching.  For those who never experienced the period before this holiday, it is both similar and different than the closest social Christian equivalent, Christmas.
Preparations begin four weeks before the actual event.  In fact, once Purim is over, it is time to get ready for Pesach, a bit like the time between Thanksgiving and Noel.  Pesach also causes stress and even depression as people have to decide which side of the family has priority this year (although there is a bit of a consolation prize in the holiday at the end of the Pesach for the losing side of the family).  People lacking or far from family seek invitations.  As the event approaches, people have to find appropriate gifts for the hosts, a challenge familiar to most Americans.  The last week involves multiple food shopping trips, hours by the stove, disagreements among parents and children about helping out, and massive cleaning of the house.
Yet, Pesach has its unique aspects.  On the one hand, the menu is fixed by the rules of the Haggadah, the book everybody reads during the Pesach seder, or ceremony.  That being said, there are numerous ethnic variations on the exact version of the required food, not to mention the grey area of foods that are allowed for Sephardim but not for Ashkenazis, such as rice. Second, a common topic of conversation is the exact number of guests who are coming.  A classic Israeli comedy show Zehu Ze once jokingly portrayed three women bragging about how many people they were feeding, with the last one claiming she had tables throughout the neighborhood just to seat all her guests.  As for cleaning, Pesach cleaning is a bit like spring cleaning, but all hametz, leavened bread products, must be removed from the house.  Of course, some take this duty more seriously than others. In some neighborhoods, you will ritual burning of bread and placing of pots and pans in boiling water as part of the house preparation.   As for the seder itself, the reading of the Passover story has three basic versions: read only selected parts and eat early; read everything and eat late; and read everything and allow unlimited additional commentary and eat VERY late, sometimes approaching midnight.  The actual atmosphere varies widely depending on the family and number and age of guests.  My grandmother used to read about our suffering in Egypt as if she was suffering right then.   Other people view the evening as an ideal occasion to catch up on gossip with cousins.
Pesach is as the French would say: chacun à son gout – to each his own.  However, like any good holiday, aside from causing an upset stomach, it creates a feeling of belonging to one’s family and religion.  Alternatively, it is as Tom Lehrer said in the song National Brotherhood Week, “Be grateful that it doesn’t last all year.”

Sunday, March 25, 2012

Signs of the Times – The Power of English

There are many ways to measure the dominancy of a language.  These include the number of 1st language speakers, 2nd language speakers, and books published in or translated into that language.  Each benchmark produces different ratings.  For example, while Russian and Chinese speakers number in the tens of millions, neither language is considered to have worldwide impact.
I recently conducted an informal survey of the power of English.  I was eating lunch at a large successful shopping mall in northern Israel, the Kirion. I looked at the shop names around me, at least 30 if not more.  I was surprised and somewhat upset at what I saw.  Of the more than ten clothing stores, almost all of them the shop name appeared only in English.  The gift and novelty stores, around six of them, had their name signs in English only or with a large English sign and a small Hebrew sign.  The eating places, once again at least 10 of them, generally had a larger sign in English than in Hebrew.  I did not see a single establishment with Hebrew only sign or the name in Hebrew larger than that in English.  This mall is not in a tourist area by any means and is frequented exclusively by area residents.
I reached two conclusions.  English has achieved such a status that marketing wisdom is that a name must be English even if the product will never leave the home country.  I don’t believe that such a statement can be said for any language, with the possible exception of the tendency of perfume names to be in French.  From the patriotic point of view, this downgrading of Hebrew is disturbing.  The rebirth of Hebrew into a living language has been a labor of love and a great matter of pride for many people.  I don’t see any shame in a store name in Hebrew.  There are parts of the San Fernando Valley where you see more store signs in Hebrew!  The Quebec law requiring French signing has some logic, which could be applied to Israel and other countries. 
Signing is a matter of linguistic power.  English, at least in Israel, is King.  I am not so sure that I would say Long Live the King.